| |
Mene zanima, kako bi dodal oz. spremenil obstoječe podnapise pri DVD filmu?
|
| |
| |
Če ima menu, potem bo malo težko.
Najbolje, da narediš DVD rip, potem pa drugje najdeš podnapise in jih urediš.
|
| |
| |
Podnapise lahko preprosto spremeniš v kakšnem urejevalniku kode (predlagam Notepad++) kjer odpreš podnapise in ti točno kaže začetek->konec podnapisa ter besedilo. Vse to lahko urejaš in spreminjaš, nato pa preprosto shraniš in deluje. Preverjeno!
Podnapise pa lahko urejaš tudi v Subtitle Workshopu, ki pa ga priporočam. Lekciji tega programa najdeš tukaj: http://www.zmaga.com/program_ucenje.php?.... in http://www.zmaga.com/program_ucenje.php?....
Če si podnapise preneseš z interneta jih moraš poimenovati enako kot je film.
Primer:
Film: Petelinji.Zajtrk.avi
Podnapisi: Petelinj.Zajtrk.srt
Lekcijo glede dodajanja podnapisov pa si lahko ogledaš tukaj: http://www.zmaga.com/program_ucenje.php?....
Če imaš še kakšno vprašanje pa kar vprašaj.
|
| |
| |
Zanima me ta vrjanta od realife
Mam npr. DVD v meniju, etc...
Vendar so vključeni zelo slabi podnapisi, ali pa pri katerih sploh ni možnosti za SLO podnapise. Se pravi, da se potem neda spremenit oz. dodat?
Hvala aleksy, vendar to znam
Zanima me, ko je aleksy tako lepo spisal tole, tudi kako bi prevedel film s tem, da nimam nikakršnje podlage (Ni nobenih podnapisev, ker je ročno posneto in v drugem jeziku)?
|
| |
| |
Freaak:
Hvala aleksy, vendar to znam
Zanima me, ko je aleksy tako lepo spisal tole, tudi kako bi prevedel film s tem, da nimam nikakršnje podlage (Ni nobenih podnapisev, ker je ročno posneto in v drugem jeziku)?
Kot prvo rabiš urejevalnik kode. Priporočam Notepad++. Nato delaš po zgledu kot sem ti napisal spodaj:
1
00:01:40,850 --> 00:01:42,935
Tukaj pride besedilo.
2
00:01:47,732 --> 00:01:48,857
Tukaj pride besedilo.
3
00:01:49,025 --> 00:01:50,109
Tukaj pride besedilo.
Razložitev kode: števlke 1,2 in 3 pomenijo številko podnapisa. 00:00:00,000 pomeni začetni čas podnapisa (--> pomeni do), 00:00:01,999 pomeni trenutek, ko se podnapis "ugasne". "Tukaj pride besedilo" pa je polje, kamor pride besedilo v podnapisu.
Ko ustvariš vse podnapise shraniš datoteko kot *.srt in jo poimenuješ enako kot film v katerem hočeš, da se prikažejo.
Upam, da sem ti pomagal.
spremenil: aleksy (9.5.2010 ob 19.41.00)
|
| |
| |
Vem to
Vendar, kako naj določim čas? To dolgo časa prevajaš, če skus prekinjas pa przigas + tezko je odčitat čas
Ni druge vrjante kot step-by-step?
|
| |
| |
Žal, če so podnapisi zameknjeni zgolj pri nekaterih delih je potrebno ročno.
Imel sem primere, ko so bili podnapisi od filma zameknjeni 3 sekunde, v tem primeru je najlažje ta film izrezati (te tri sek.).
|
| |
| |
Za zamaknitev podnapisov ima BSplayer enkratno funkcijo-e, vglavnem samo ctrl levo ali desno, da zamaknes po pol sec.
Mene zanima, če delam sveže podnapise.
Primer: Odletim na kitajsko posnamem 4h video. Doma bi ga pa rad prevedel preko googlain naredil podnapise, da bi ga domači razumeli
Se pravi moram na novo definirat kdaj kdo govori, vendar to vzame veliko časa če se ustavljaš pa gledaš na čas pa vrtis naprej pa nazaj a je mogoče kakšn priročen program tudi s tega stališča?
|
| |
| |
Delanje podnapisov v navadnem urejevalniku besedil po moje res ni preveč priročno, če moraš delati nove podnapise.
Po moje bi se dalo lažje narediti s Subtitle Workshop.
Nekaj tega je bilo predstavljeno v lekciji:
http://www.zmaga.com/program_ucenje.php?....
|
| |
Prikazujem 1 od skupno 1 strani |
|