Kliknite tukaj, da si ogledate profil, kot ga vidijo drugi
 
Domov > Forum > Zanimivosti

Kako se prevede "V priponki ti pošiljam svojo sliko"

 
 
29.11.2010, 21:17
Kako se v angleščino prevede tole:

"P.S.V priponki ti pošiljam svojo sliko."?


spremenil: NikMan (30.11.2010 ob 07.07.41)
 
 
 
29.11.2010, 21:21
P.S. In attachments I send my picture.
Ne vem, če je sploh prav?!
 
 
 
29.11.2010, 21:22
tnx, verjetno je prav
 
 
 
29.11.2010, 21:44
Giggy:
P.S. In attachments I send my picture.
Ne vem, če je sploh prav?!

Čisto pravilno se ta stavek meni ne zdi.
Kot prvo je attachmet (ednina), kot drugo pa tudi uporaba časa "I send" ni pravilna.

Če stavek prevedem v slovenščino, potem to pomeni:
V prilogah pošiljam svojo sliko.

Osebno pa bi recimo napisal tako:
P.S. Please find attached my picture.


spremenil: podtalje (29.11.2010 ob 21.47.49)
 
 
 
29.11.2010, 21:51
I am sending you an image in the attachment?
 
 
 
29.11.2010, 22:06
Da bi prevedel tako kot si ti napisal, bi stavek čudno prišel.
Lahko uporabiš prevod od podtaljeta, ali pa počakaš še na koga drugega.

My picture is in the attachment.
I sent you my picture in the attachment.

Stavek ne more biti v sedanjiku, če si mu že poslal.


spremenil: smex9 (29.11.2010 ob 22.07.21)
 
 
 
30.11.2010, 12:05


Stavek ne more biti v sedanjiku, če si mu že poslal.

Mislim da je lahko v sedanjiku. Saj je sedanji čas ko jih pošiljam in sedanji čas ko jih nekdo bere!
Nisem pa kakšen lektor:-))
Lp
Miran


spremenil: miran67 (30.11.2010 ob 12.05.36)
 
 
 
30.11.2010, 14:24
Stavek je lahko v sedanjiku. Če gledaš v slovenščini je prav tako v sedanjosti:

"V priponki ti pošiljam svojo sliko"

To pomeni, da ta trenutek pošiljam svojo sliko.

Če to prevedeš v angleščino, potem moraš uporabiti čas Present Continious:
In the attachment I am sending you my picture.


Na drugi strani pa naslednji stavek ni primeren:
In the attachment I send you my picture

V tem stavku je uporabljem čas Simple Present, kar pomeni da so dogodek ponavalja oz. če se gleda pomensko, da velikokrat delaš to, da svojo sliko pošiljaš kot priponko.
 
 
 
30.11.2010, 14:35
podtalje:

Če to prevedeš v angleščino, potem moraš uporabiti čas Present Continious.

V tem stavku je uporabljem čas Simple Present, kar pomeni da so dogodek ponavalja oz. če se gleda pomensko, da velikokrat delaš to, da svojo sliko pošiljaš kot priponko.


Glede časov se strinjam s tabo podtalje, drugače pa bi jaz dal naslednji prevod:
In the attachment I sendinga my picture to you.
 
 
 
30.11.2010, 14:59
My photo is attached.

Brez komplikacij s časi
 
 
Prijava in registracija
 
 
 
Zmaga.com ponuja brezplačno in razumljivo učenje računalniških programov, vas na enkraten način spozna z različnimi svetovnimi jeziki, s podrobno obrazloženimi recepti prikaže čare kulinarike in vam prežene strahove pred domačimi opravili.
 
 
Poleg tega lahko prebirate poučne članke, ki so namenjene širjenju naše splošne razgledanosti ter preverite svoje znanje z priljubljenim in enostavnim sistemom za preverjanje znanja. Če med vsebinami, ki se dodajajo vsak dan, ne najdete želenega znanja, je za vaša vprašanja na voljo dobro obiskan forum, kjer lahko tudi aktivno sodelujete. V primeru, da bi radi svoje praktično znanje delili z ostalimi, pa to lahko storite preko preprostega vmesnika za dodajanje vsebin. Zmagajte z znanjem z Zmaga.com!